Польза и вред. Чёрный чай
12 июня, 14:20
Закон о предоставлении льгот по оплате капремонта пенсионерам старше 70-80 лет
12 июня, 11:00
Камчатка 12 июня: неудачный теплоход, открытие онкодиспансера и почетное звание Топоркова
12 июня, 08:50
Польза и вред. Печень
10 июня, 14:20
Выборы исполнительной и законодательной власти Камчатки в 2003-2004 годах
9 июня, 11:00
Камчатка 9 июня: история Усть-Камчатского порта
9 июня, 08:50
Вахта Победы: Телефонист-фронтовик из Забайкалья проложил 12,5 км провода за 12 минут
8 июня, 21:00
Польза и вред. Огурцы
8 июня, 14:20
Десант снаряжала вся Камчатка: из истории Курильской десантной операции
8 июня, 11:00
Камчатка 8 июня: Российско-Американская компания и новые заказники
8 июня, 08:50
Камчатка 7 июня: места отдыха горожан и день рождения тренера Каталагина
7 июня, 08:50
Польза и вред. Куриное мясо
6 июня, 14:20
Камчатка 6 июня: плавание вокруг мыса Лопатка и "Чертёж Камчадальского носу"
6 июня, 08:50
Камчатка 5 июня: исследователь Камчатки Владимир Тюшов и День эколога
5 июня, 08:50
Что не стоит делать 5 июня в день Левона Огуречника, чтобы не было проблем с деньгами
5 июня, 07:00

Правильный перевод песни "Катюша" на немецкий язык сделал переводчик из Владивостока

Ирина Барсегова считает известную песню важным инструментом укрепления российско-немецкой дружбы
25 мая 2011, 14:30 Политика
Владивосток, 25 мая, PrimaMedia. Правильный перевод текста песни "Катюша" на немецкий язык, имеющей большое значение для укрепления дружбы между народами России и Германии, был написан не в Германии, а во Владивостоке. Об этом корр. РИА PrimaMedia рассказала сотрудник Института биологии моря имени Жирмунского ДВО РАН, переводчик Ирина Барсегова.

"После окончания Дальневосточного университета работала несколько лет в Германии.

Тогда военнослужащие Группы советских войск часто на марше, на всех встречах пели нашу любимую песню "Катюша", и немцы сразу ее узнавали на слух. Но по их напряженным взглядам можно  было догадаться, что немцам недоступно лирическое содержание песни: ими она воспринималась, как воинственная песня победителей и оккупантов.

Это понятно: так и для нас песни, распеваемые немецкими солдатами в военных фильмах, казались фашистскими, а часто были народными тирольскими песнями…. Прошли десятилетия, мир сильно изменился, между нашими народами сгладилась боль противостояния. Но когда женщины из хора Немецкого культурного центра Владивостока попросили у меня дать немецкий текст "Катюши" - хорошего перевода такой известной песни в Германии не оказалось! Мои друзья прислали мне немецкий текст из Берлинского отделения Общества Германо-российской дружбы, но он оказался просто нерифмованным подстрочником, петь его было нельзя! Так я стала работать над переводом "Катюши" на немецкий язык", - сказала Ирина Барсегова.

По ее словам, немцы знают песню "Катюша" в несколько искаженном переводе.

"Перевод из Берлина был дословный и очень точный, за исключением одной строки, где поется о "бойце на дальнем пограничье". По немецкой версии, Катюша передает привет бойцу, который находится "в дальней чужой стороне"!  Так наша довоенная, очень мирная, лирическая советская песня в такой интерпретации звучит как песня о солдате, который воюет далеко от родины, наверняка в Германии.

 Такую ошибку в переводе можно совершить или по большому незнанию (страна у нас огромная и потому наши границы "дальние" – нам это ясно), либо по злому умыслу! Меня это сильно задело, и я старалась сделать свой перевод, в котором сохранились бы и смысл, и ритм, и соответствие музыкальному размеру. Свои слова я посылала друзьям-немцам,  они охотно включились, давали свои замечания, пробовали подбирать слова сами…

Правда, получилось у меня только два куплета, без повтора. Надеюсь, наш перевод заинтересует тех, кто захочет спеть "Катюшу" на немецком языке. А кто-то и расширит-улучшит перевод, и это будет в память о войне, о тех испытаниях, что выпали на нас, это будет вкладом в общую народную память. Мотив песни немцы старшего поколенья хорошо помнят, а молодежь знает его по модному шлягеру", - сказала Ирина Барсегова.

КАТЮША -- KATJUSCHA

Перевод Ирины Барсеговой (Владивосток) и Альберта Урбански (Берлин), под редакцией Петера Шварца (Берлин-Владивосток)

Apfelbaeume stehen in der Bluete,

Und der Nebel auf der Volga zieht.

Die huebsche Katja kommt ans hoeche Ufer

Und ein Liedchen fuer ihren Liebsten singt:

"Oh, mein Liedchen, fliege zu den Grenzen,

Meinem Falke bring’ mein’ Liebesgruss,

Uns're Liebe bewahre ich im Herzen,

Uns're Heimat er behueten muss".

Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, написанная в 1938 году композитором Матвеем Блантером на стихи Михаила Исаковского, песня "Катюша" стала частью героической истории России, получила широкое признание не только в нашей стране, но и за рубежом. Памятник песне станет эмоциональным центром притяжения жителей города, символом их душевности и любви к музыкальному искусству. А средства на его постройку могут быть добровольно пожертвованы горожанами, как это было в начале прошлого века с памятником адмиралу Завойко.

РИА PrimaMedia проводит информационную акцию с целью сделать песню "Катюша" символом Владивостока.

9113
43
8