Польза и вред. Хлеб
14:20
Камчатка 19 июня: первая русская кругосветка
08:50
Польза и вред. Щавель
17 июня, 14:20
Камчатка 17 июня: отделение Камчатки от Приморья в 1909 году и день рождения художника
17 июня, 08:50
Первый созыв Думы Корякского автономного округа (1994–1996 гг.): начало
16 июня, 11:00
Камчатка 16 июня: Первый беспосадочный рейс Москва – Петропавловск-Камчатский
16 июня, 08:50
Вахта Победы: Шахтёрам из Забайкалья вручили Красное Знамя Комитета Обороны и 45 тыс. руб.
15 июня, 21:00
"Никто не хотел умирать": воспоминания очевидца о Курильском десанте
15 июня, 11:00
Камчатка 15 июня: строительство Театра и кругосветка шлюпов "Синявин" и "Моллер"
15 июня, 08:50
Польза и вред. Жимолость
14 июня, 14:20
Камчатка 14 июня: парусное судно "Америка" и День рождения Камчатской таможни
14 июня, 08:50
Камчатка 13 июня: Тяньцзинский трактат и обучение грамоте в Хайрюзово
13 июня, 08:50
Польза и вред. Чёрный чай
12 июня, 14:20
Закон о предоставлении льгот по оплате капремонта пенсионерам старше 70-80 лет
12 июня, 11:00
Камчатка 12 июня: неудачный теплоход, открытие онкодиспансера и почетное звание Топоркова
12 июня, 08:50

Английский перевод дикторов в аэроэкспрессе Владивостока не понравился лингвистам

Иностранные гости могут просто запутаться в новых электричках по дороге в аэропорт
28 августа 2012, 16:50 Общество
Аэроэкспресс Владивостока Антон Балашов
Аэроэкспресс Владивостока
Фото: Антон Балашов
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Новый аэроэкспресс во Владивостоке, введенный в канун саммита АТЭС, постарались сделать максимально удобным для иностранцев. Но лингвисты считают, что английская речь диктора, звучащая на остановках, может запутать гостей города. Об этом сообщает газета "Золотой Рог" в статье "Аэроэкспресс с акцентом".

"Дело в том, - пишет издание, - что при объявлении остановок на английском языке, дикторы почему-то не используют слово next ("следующий). И это вносит определенную путаницу в понимание того, где находится поезд. Когда состав останавливается у платформы, указателя которой не видно, а из динамиков раздается, например, Artem station, первое, что приходит на ум, это "поезд прибыл на станцию Артем".  И, если это ваша станция, то надо быстрее выходить. Пока состав не тронулся. Но выйдя, вы обнаружите, что находитесь на Угольной, а Артем – следующая".

По словам автора статьи, зарубежным пассажирам аэроэкспресса во Владивостоке приходится переспрашивать и уточнять станции у тех, кто говорит и понимает по-русски.

Данную ситуацию РИА PrimaMedia прокомментировал руководитель филиала ООО "Аэроэкспресс" Филипп Осипов.

- Русский текст для аудиоинформирования в наших вагонах переводили даже не в России – в Лондоне. Там результат перевода проверяли на носителях языка. Был сделан вывод о полном его соответствии и об удобстве для восприятия. Однако замечания мы все равно учтем и устраним недостатки, - заверил Филипп Осипов.

Напомним, большой ажиотаж вызвали во Владивостоке новые дорожные указатели с ошибками на английском языке. Сотрудники ДВФУ вызвались исправить ситуацию и перевести таблички грамотно, но сделали это опять не совсем верно. По мнению переводчика Владивостока, в нашем городе уже появился свой английский язык. А безграмотные дорожные указатели попали в "Идиотеку" известного блогера

16852
43
37