Камчатка 13 июня: Тяньцзинский трактат и обучение грамоте в Хайрюзово
13 июня, 08:50
Польза и вред. Чёрный чай
12 июня, 14:20
Закон о предоставлении льгот по оплате капремонта пенсионерам старше 70-80 лет
12 июня, 11:00
Камчатка 12 июня: неудачный теплоход, открытие онкодиспансера и почетное звание Топоркова
12 июня, 08:50
Польза и вред. Печень
10 июня, 14:20
Выборы исполнительной и законодательной власти Камчатки в 2003-2004 годах
9 июня, 11:00
Камчатка 9 июня: история Усть-Камчатского порта
9 июня, 08:50
Вахта Победы: Телефонист-фронтовик из Забайкалья проложил 12,5 км провода за 12 минут
8 июня, 21:00
Польза и вред. Огурцы
8 июня, 14:20
Десант снаряжала вся Камчатка: из истории Курильской десантной операции
8 июня, 11:00
Камчатка 8 июня: Российско-Американская компания и новые заказники
8 июня, 08:50
Камчатка 7 июня: места отдыха горожан и день рождения тренера Каталагина
7 июня, 08:50
Польза и вред. Куриное мясо
6 июня, 14:20
Камчатка 6 июня: плавание вокруг мыса Лопатка и "Чертёж Камчадальского носу"
6 июня, 08:50
Камчатка 5 июня: исследователь Камчатки Владимир Тюшов и День эколога
5 июня, 08:50

Кафе и магазины Владивостока рискуют остаться без иностранных посетителей на саммит АТЭС

Снова таблички и вывески на английском языке составили без учета общепринятых в мире норм (ФОТО)
2 августа 2012, 13:25 Бизнес
Китайское кафе Анна Бессонова
Китайское кафе
Фото: Анна Бессонова
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Кафе и магазины Владивостока рискуют остаться без иностранных посетителей на саммит АТЭС. Снова таблички и вывески на английском языке составили без учета принятых во всем мире норм. Специалисты обещали помочь в случае чего, но предприниматели решили, вероятно, обойтись без советчиков, сообщает РИА PrimaMedia.

Таблички на городских кафе и магазинах, которые начали появляться во Владивостоке к саммиту АТЭС, поймут отнюдь не все иностранцы. Не успел город оправиться от безграмотных дорожных указателей, как появились очередные ляпы на вывесках общественных заведений. Постепенно переходят на английский аптеки, кафе, банки и магазины. 

Так, магазин цифровой техники перевел на английский график работы.

Магазин цифровой техники перевел режим работы на английский

Магазин цифровой техники перевел режим работы на английский. Фото: Автор: Анна Бессонова

- Считаю, что слово operation на табличке магазина цифровой техники следует заменить на open from/hours. Слово operation звучит так, словно в этом магазине делают операции на сердце на хирургическом столе, - сказал один из преподавателей Oxford English Academy.

- Режим работы стоило написать как open. А фразу Weekly-Friday заменить на Monday to Friday. Время правильнее написать - 9 am - 8 pm. В итоге табличка должна выглядеть так: open Mon-Fri 9 am - 8 pm and Sat-Sun 10 am - 8 pm, - добавила бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в штате Пенсильвания США.

Фраза "расходные материалы", которую перевели как expendables, также вызвала сомнения у специалистов.

Товары, которые предлагают купить иностранцам

Товары, которые предлагают купить иностранцам. Фото: Автор: Анна Бессонова

- Очень забавная табличка. Слово expendables означает вещи, которые выкинули в корзину для мусора после использования. На худой конец можно было написать accessories, - сказал преподаватель Oxford English Academy.

Поспешили блеснуть знанием английского и владельцы китайского кафе, расположенного в центре Владивостока, и перевели свою вывеску.

Китайское кафе приглашает иностранцев отведать азиатскую пищу

Китайское кафе приглашает иностранцев отведать азиатскую пищу. Фото: Автор: Анна Бессонова

- Слово smorgasbord на табличке кафе китайской кухни, которое означает "шведский стол", больше немецкого происхождения. Для американского туриста было бы понятнее buffet. Также, если владельцы заведения имели в виду, что у них дешевая еда, стоило написать не cheaper (дешевле), а просто cheap (дешево). Да, и вообще лучше указывать сразу стоимость блюд. На слово "дешево" американца не поймаешь. В США, чтобы заманить в кафе, обычно пишут: ланч за 8 долларов или обед за 10 долларов, - отметила Ирина Хенкль.

На одном из городских ресторанов уже давно красуется табличка на английском, сообщающая о том, что основателями заведения были Давид Бурлюк и Николай Асеев. И она вызвала у знающих иностранный язык нарекания.

Табличка на ресторане, который основали Давид Бурлюк и Николай Асеев

Табличка на ресторане, который основали Давид Бурлюк и Николай Асеев. Фото: Автор: Анна Бессонова

- На ресторане просто глупая табличка. Проблема в том, что некоторые люди считают, что знают английский лучше, чем сама королева Великобритании. Но в итоге результат оставляет желать лучшего. Я думаю, эта странная фраза появилась там из-за надменности владельца заведения, - прокомментировал преподаватель Oxford English Academy.

- Последнюю фразу правильнее написать: was a favorite place to eat in Bohemia for the last century, - сказала Елена Хенкль.

Но есть во Владивостоке и понятные иностранному уму вывески.

Магазин деревянных игрушек

Магазин деревянных игрушек. Фото: Автор: Анна Бессонова

Русские сувениры для гостей города

Русские сувениры для гостей города. Фото: Автор: Анна Бессонова

- Russian Souvenir Toys звучит хорошо. При этом название говорит само за себя, - добавил преподаватель.

Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, во Владивостоке появились новые дорожные указатели с ошибками на английском языке. Сотрудники ДВФУ вызвались исправить ситуацию и перевести таблички грамотно. А также захотели перевести на английский названия кафе и магазинов Владивостока. Губернатор края назвал абсолютно правильной инициативу Дальневосточного федерального университета оказать бесплатную помощь в переводе на английский язык вывесок магазинов и кафе Владивостока перед саммитом АТЭС, а также корректировки дорожных указателей.

Напомним, безграмотные дорожные указатели попали в "Идиотеку" известного блогера. Также, по мнению переводчика Владивостока, в нашем городе появился свой английский язык.

28353
43
7